来週、一泊二日でフランスの東海岸へ旅行に行きます。
フランス国内旅行は、ジヴェルニーやユーロディズニーくらいで、宿泊旅行は実はコレが初めてで、どんなものかとても楽しみです。
フランス語学学校の老舗アリアンスフランセーズの運営する旅行会社のバスツアーです。
学生が気軽に旅行できるように、という配慮からなのでしょうか、出発日はパンフレットに載っている日のみ、ガイドをボランティアで載せるなど、コストを抑えることに尽力しているようです。
日本人の留学生の友達に以前お薦めされていたのと、ガイドブックやブログ等での利用者の声がいいものばかりだったので、日程に会うツアーのなかから、おいしい魚介類が食べられそうな東海岸のツアーを選びました。
ツアー詳細の日本語訳【土曜】
お昼前にERQUYに到着し、午後はホタテ貝祭り (la fete de la coquille st jaques)を自由に楽しめす。この祭りはでは2トンのホタテが売られます。毎年5万人の人が訪れます。参加費無料です。
その朝に水揚げされたおいしい海の幸があじわえ、ブルターニュの楽団の音楽、踊りを席について愉しむこともできます。このイベントにでは各地域の物産展も軒をつらねます。
約2ユーロ程度の良心的な価格でつり船に乗ることもできます。漁師とともに船に乗って、帆立貝漁の
いろいろな技術を説明してもらうことも出来ます(要予約)
海岸沿いを通りながら夕方ホテルへと向かいます。
arrivee a ERQUY en fin de matinee.
apres midi libre pour assister a la fete de la coquille st jacques qui attire
chaque annee50 000 visiteurs et qui est gratuite,2 tonnes de couquilles sont en vente .
pechees le matin,elles offrent une saveur delicieuse (preenez vous glacieres)
et vous pourrez aussi en deguster sur place dans une super ambiance avec
des groupes de musique, et dense et de folklore-breton.les expositions de produits
locaux et regionaux seront egalementun des attraits de cette manifestation.
vous pourrez aussi pour un prix tres modique (env.2euros) embarquer sur les bateaux
de peche avec les pecheurs qui expliqueront les differentes techniques de peche
de la coquille (sous reserve)
en soiree, depart pour l'hotel situe dans les environs de st brieuc en passant
par paimpol et st quai portrieux.
日曜の詳細 【仏語】
Dimanche: trajet par la cote et le Cap Frehel pour rejoindre DINARD.
temps libre detente. en debut d'apres midi, depart pour le CHATEAU DE COMBOURG,
immortalise par le pere du romantisme :chateaubriand.
cette forteresse medievale parfaitement au descendant de l'auteur qui en a fait
sa demeure (env.5euros)
retour vers Paris par Fougeres et le mans.
日曜日はロマン主義のお城 CHATEAU DE COMBOURG
が見所なようで、今から楽しみです。
クラブアリアンス
33 rue de fleurus 75006paris
0 件のコメント:
コメントを投稿